Kasy fiskalne dotykowe

Tłumacze zazwyczaj dokonują przekładów wypowiedzi z języka innego na język domowy i tylko niektórzy z nich wiedzą drugi język na końcu dobrze, żebym móc zwlekać z języka ojczystego. Niekiedy w trakcie większych konferencji bądź spotkań biznesowych potrafi się zdarzyć, iż tłumacze nie reprezentują wszystkich niezbędnych kombinacji językowych. Sytuacja taka że tworzyć przykładowo miejsce, kiedy niemiecki tłumacz przekłada wypowiedź niemieckiego prelegenta na angielski, zaś tłumacz języka angielskiego dopiero po wykonuje tłumaczenie mowy na język zrozumiały dla pozostałych uczestników wydarzenia. Istnieje ostatnie technika określana często mianem relay, czyli tłumaczenie pośrednie poprzez inny język obcy.

Pod nazwą pivot rozumiany jest tłumacz współuczestniczący w omawianej procedurze, który przekłada dla pozostałych tłumaczy artykuł na język czytelny dla własnych tłumaczy symultanicznych. Tacy tłumacze posiadają prawa do manewru znanego pod tytułem retour, a wtedy szkolenia z języka ojczystego na ci język aktywny. Jeżeli mniej znanym językiem jako biernym włada zaledwie sam czy dwóch tłumaczy, to wynoszą oni z omawianego języka na nasz język aktywny, który służy następnie jako pivot dla pozostałych tłumaczy z pozostałych kabin. Dzięki stosowaniu techniki tłumaczenia pośredniego możliwe są konferencje przy małej liczbie kombinacji językowych oraz pozwala zaoszczędzić środki finansowe.

Wadami metody relay jest natomiast zwiększone ryzyko popełnienia błędu przy szkoleniu z różnego tłumaczenia tudzież znacząca różnica w porządku pomiędzy wystąpieniem mówcy a chwilą usłyszenia ostatecznego tłumaczenia przez odbiorców. Eksperci z biur tłumaczy w Warszawie zauważają, że że wówczas istnieć również uciążliwe zwłaszcza, kiedy podczas przemówienia prelegent coś prezentuje bądź prezentuje. Przez to pojawia się również niezamierzony efekt komiczny w formie, gdy połowa widowni nagradza mówcę aplauzem, gdyż już usłyszała koniec wystąpienia, z zmianie druga część publiczności czyni dobrze to jedyne, aczkolwiek dopiero z opóźnieniem spowodowanym późniejszym odsłuchaniem tłumaczenia na domowy styl.