Dom w technologii hbe

Wszystek z stresów posiada nasz indywidualny, zrozumiały wyłącznie dla pracowników, żargon. Nie przeciwnie jest z tłumaczami. Dany typ biura tłumaczeń zapewne istnieć określany w przeciwny, czasem zabawny dla niezwiązanego z częścią słuchacza, sposób. Można więc spotkać osoby, jakie są wyjechane, wyautowane czy też sCATowane. Co oznaczają podane zwroty?

Tłumacz sCATowany – osoba, która korzysta z kilku programów CAT, czyli Computer Aided Translation, które planują na celu usprawnienie pracy tłumaczeniowej. Innymi słowy narzędzie typu CAT podpowiada tłumaczenie, jeżeli dany dokument jest analogiczny do czegoś, co przekładaj już wcześniej przetłumaczył. Tłumacz wyautowany – tłumacz, jakiego nie bierze w przedsiębiorstwie, i po zadaniu mu dbania otrzymujemy automatycznie wygenerowaną przez skrzynkę mailową wiedzę o tym. Szkól wyjechany – tłumacz, który w określonym etapie jest naturalny, np. istnieje na urlopie.

Najogromniejszym zainteresowaniem zajmuje się zwrot konkabina. Zwrot tenże istnieje wdrażany do powiedzenia kobiety, która fascynuje się tłumaczeniem symultanicznym, czyli tłumaczki, która, trwając w dźwiękoszczelnej kabinie, na żywo tłumaczy wypowiadany na sal tekst. Żeby ją zrozumieć, zainteresowany musi nałożyć specjalne słuchawki i wybrać program wpływania na zajmujący go język. Męską wersją tego zwrotu jest konkabent, więc, analogicznie, jest obecne klient polecający się tłumaczeniami symultanicznymi. Biura tłumaczeń, tak jak firmy oferujące różne usługi, podają się między sobą specyficznymi zwrotami, które są zrozumiałe wyłącznie dla ludzi tego zawodu. Oczywiście, zazwyczaj starają się ich rezygnować w przypadku związku z mężczyzną lecz, jak wiadomo, trudno jest zwolnić z przyzwyczajeń. Dlatego gdy, będąc w biurze tłumacza usłyszymy, że polski tłumacz jest wyjechany, lub inny tłumacz lepiej przetłumaczy nam tekst, skoro jest sCATowany, nie bądźmy w konsternację... O interesujące nas prace można zapytać, w takim miejscu jak biuro tłumaczeń dbanie o przetłumaczenie stosowanego przez człowieka zwrotu jest kiedy daleko na pomieszczeniu dodatkowo nie będzie oznaczało nadmiernego zainteresowania byciem towarzyskim tłumacza.